Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда в Поднебесной имеется Путь..."

46.1 Когда в Поднебесной имеется Путь,

46.2 То верховых жеребцов отпускают унавоживать поля.1

46.3 Когда в Поднебесной нет Пути, 2

46.4 То борзых коней растят в окрестностях.

46.5 Нет беды большей, чем незнание меры.3

46.6 Нет горя большего, чем страсть добывать.

46.7 Посему знающий меру достатка,

46.8 Всегда в достатке!4

 

Примечания

1. Сочетание 走馬 цзо̌у ма̌ записано в стихах ШЦ:

古公亶父 來朝走馬 гу̌ гӯн да̌нь фу̀ ла́й чжа̄о цзо̌у ма

Древний князь Даньфу следующим утром умчался на коне.

 

2. Выражение 天下有道 тя̄нь ся̀ ю̌ да̀о «когда в Поднебесной имеется Путь» пять раз зафиксировано в ЛЮ 8.13, 16.2, 18.6. Выражение 天下無道 тя̄нь ся̀ у́ да̀о один раз зафиксировано в ЛЮ 16.2.

 

3. В списке ВБ пропущена строка, которая записана во многих списках ДДЦ, как в классических, так и древних:

罪莫大於可欲 цзу̀й мо̀ да̀ ю́й кэ̌ ю̀й

Нет преступления большего, чем множить страсть.

 

4. ГД: 智(知)足之爲足 чжӣ цзу́ вэ́й чжӣ цзу́

此恒足矣 цы̌ ча́н цзу́ и̌

Знающего меру, можно считать достаточным.

Сие есть постоянный достаток!

Другие переводы