Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Недра благой силы таящий в себе..."

55.1 Недра благой силы таящий в себе

55.2 Сравним с новорождённым дитя.

55.3 Ядовитое насекомое и змея не ужалит [его],

55.4 Лютый зверь не вцепится в него.

55.5 Хищная птица не сцапает его.

55.6 [Его] кости слабы, а мышцы мягки, но прочен хват,

55.7 Ещё не знает о союзе двух полов,

55.8 Но уже может всецело творить,1

55.9 Мужское семя достигает [у него] предела.

55.10 Целый день кричит и не охрипнет,

55.11 Слаженность достигает [у него] предела.

55.12 Знание слаженности означает «быть постоянным»,

55.13 Знание постоянства означает «быть просветлённым»,

55.14 Добавить [лета] к жизни означает «быть удачливым»,

55.15 Разум, повелевающий дыханием, означает «быть сильным».

55.16 Всякая вещь, заматерев, начнёт дряхлеть:

55.17 Зовут сие «отринуть Путь»,

55.18 Отринувший Путь рано погибнет.

 

Примечания

1. ГД, МВД В: 未知牝牡之會而脧怒 вэ̀й чжӣ пѝнь му̌ чжӣ ху̀й э́р цзӯй ну̀

Ещё не познал союза двух полов, но член возбуждается.

Другие переводы