Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Наводя порядок в стране, опирайся на справедливость..."

57.1 Наводя порядок в стране, опирайся на справедливость,

57.2 Выставляя рать, применяй незаурядные приёмы,

57.3 Овладевая Поднебесной, опирайся на безделье.

57.4 Откуда мне ведомо, что сие так?

57.5 Исходя из сего:

57.6 В Поднебесной множатся запреты и стеснения,

57.7 А народ ещё более обеднел.

57.8 У народа множатся острые орудия,

57.9 А в уделах и вотчинах возросла смута.

57.10 В народе прибавилось искусных умельцев1

57.11 И диковинные вещицы стали прибавляться.

57.12 Законы и повеления всё более заметны2

57.13 И появилось больше воров и грабителей.

57.14 Посему мудрый человек молвит:

57.15 Я пребываю в бездеянии, а народ сам изменяется.

57.16 Мне по нраву покой, и народ сам исправляется.

57.17 Я безделен, а народ сам богатеет.

57.18 Я бесстрастен, и народ сам возвращается к исконной простоте.3

 

Примечания

1. ГД, МВД А: 人多知 жэ́нь до̄ чжӣ

У людей множатся знания.

 

2. ГД, ХШГ, ЦЛ: 法物滋彰 фа̌ у̀ цзы̄ чжа̄н

Законы и [диковинные] вещицы всё более заметны.

 

3. ГД, МВД В (в списке МВД А строка повреждена):

我欲不欲而民自樸 во̌ ю̀й бу̀ ю̀й э́р ми́нь цзы̀ пу

Другие переводы