Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великая держава есть нижнее течение реки..."

61.1 Великая держава есть нижнее течение реки,

61.2 Скрепа Поднебесной,

61.3 Самка Поднебесной.

61.4 Самка всегда при помощи покоя одолевает самца,

61.5 Ибо спокойно располагается внизу,

61.6 Посему [молвят так]:

61.7 Ежели великая держава ставит себя ниже малого удела, то завладевает малым уделом.

61.8 Ежели малый удел ставит себя ниже великой державы, то завладевает великой державой.1

61.9 Посему одни располагаются внизу для завладения,

61.10 Другие пребывают внизу, но будут взяты.2

61.11 [Посему] нет желания у великой державы сверх того, что объединить и накормить людей,

61.12 У малого владения нет желания сверх того, чтобы примкнуть [к большому] и служить людям.

61.13 Так, дабы оба обрели своё желаемое,

61.14 То великому надлежит расположиться внизу.3

 

Примечания

1. В списках МВД в 8-й строке добавлено служебное слово 於 ю́й, которое можно рассматривать как стра да тельный залог, поэтому перевод выглядит следующим образом: Ежели малый удел ставит себя ниже великой державы, то будет взят великой державой.

 

2. Начальный иероглиф 故 гу̀ «посему» пропущен в списке ФИ.

 

3. В списках ФИ и ФИЮ в начале последней строки записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

Другие переводы