Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "Что тихое, то проще сдержать..."

64.1 Что тихое, то проще сдержать,

64.2 Что ещё не проявилось, то проще упредить.

64.3 Что хрупкое, то проще растворить.1

64.4 Что крошечное, то проще рассеять.

64.5 Управляй делом ещё до его наличия.

64.6 Наводи порядок [среди народа] ещё до начала распри.

64.7 Древо толщиной в охват вырастает из тонкого ростка.

64.8 Вежа в девять ярусов закладывается из землебитной насыпи.

64.9 Хождение за тысячу вёрст начинается под стопами.2

64.10 Кто деяет, тот губит всё,

64.11 Кто удерживает, тот теряет всё.

64.12 Вот почему мудрый человек таков:

64.13 Бездеятельный, посему и беспагубный.

64.14 Ничего не удерживает, посему и ничего не теряет.

64.15 Так в народе при ведении дел,

64.16 Зачастую, почти завершив нечто, сами губят всё.

64.17 [Посему], когда в конце будешь осторожен, словно вначале,3

64.18 То дело не погубишь.

64.19 Вот почему мудрый человек желает не желать,

64.20 Не ценит товары, что трудно добыть.

64.21 Учится даже не учась,

64.22 Лишь возвращается к тем местам, где обыкновенный человек допустил оплошность,

64.23 Дабы пособить тьме вещей прийти к своей естественности,

64.24 И не смеет деять

 

Примечания

1. ХШГ, ЯЦ, ЦЛ: 其脆易破 ци́ цу̀й ѝ по̀ Что хрупкое, то проще разбить.

 

2. В списке ЯЦ (нечто похожее записано и в списках МВД А) предложение записано иначе, и по содержанию близко к 8-й строке:

百仞之高始於足下 ба̌й жэ̀нь чжӣ га̄о ши̌ ю́й цзу́ ся̀

Восхождение на высоту в сотни саженей начинается под стопами.

 

МВД В: 百千之高始於足下 ба̌й ця̄нь чжӣ га̄о ши̌ ю́й цзу́ ся̀

Восхождение на высоту в сотню или тысячу [саженей] начинается под стопами.

 

3. В списках МВД в начале 16-й строки записан иероглиф 故 гу̀ «посему».

Другие переводы