Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "В древности, кто умел управлять посредством Пути..."

65.1 В древности, кто умел управлять посредством Пути,1

65.2 Тот не применял [его] для просвещения народа,

65.3 Но применял [Путь], дабы оглуплять его.

65.4 В народ сложно ввести порядок,

65.5 Ибо он многое знает.

65.6 Посему наводить порядок в стране, опираясь на знания,

65.7 Будет ограблением страны.

65.8 Наводить порядок в стране, не опираясь на знания,

65.9 Будет счастьем для страны.2

65.10 Понимать сии два [способа управления] 

65.11 Также значит быть уставным образцом.

65.12 Всегда понимать уставный образец [правления] 

65.13 Сие называется «сокровенной благой силой».

65.14 Сокровенная благая сила глубока и далека!

65.15 И со всеми вещами обращается вспять!

65.16 Вот тогда и достигается Великая череда.3

 

Примечания

1. В списке МВД А в начале главы записаны два знака 故曰 гу̀ юэ̄ «посему говорят».

 

2. МВД B: 國之德也 го́ чжӣ дэ́ е̌

То есть благость для страны.

 

3. Словосочетание 然後 жа́нь хо̀у вероятно является поздней вставкой (встречается в списках ВБ и ЦЛ), ибо логическая последовательность в предложении уже выражена служебным словом 乃 на̌й.

Другие переводы