Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Отчего реки и моря способны стать повелителями сотен горных ручьёв?.."

66.1 Отчего реки и моря способны стать повелителями сотен горных ручьёв?

66.2 Ибо они умеют находиться ниже их,

66.3 Поэтому способны быть повелителями сотен горных ручьёв.

66.4 Вот почему [мудрый человек], желая быть над народом,1

66.5 Обязательно в речах ставит себя ниже всех.

66.6 Желая быть впереди народа,

66.7 Обязательно ставит себя позади всех.

66.8 Вот почему мудрый человек таков:

66.9 Пребывает над народом, и никому не тяжело.

66.10 Пребывает впереди народа, и никому не вредит.

66.11 Поэтому в Поднебесной с отрадой выдвигают его вперёд и не презирают.

66.12 Ибо не борется он,

66.13 Посему в Поднебесной никто не способен бороться с ним.

 

Примечания

1. Понятие 聖人 шэ̀н жэ́нь т.е. «мудрый человек», в списке ВБ пропущено, но записано во многих классических и древних списках ДДЦ. Например ХШГ:

是以 聖人欲上民 шѝ и̌ шэ̀н жэ́нь ю̀й ша̀н ми́нь

Вот почему мудрый человек, желая быть над народом.

Другие переводы