Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "В Поднебесной все называют мой Путь "великим"..."

67.1 В Поднебесной все называют мой Путь «великим»137

67.2 И словно несхожим [с другими].

67.3 Ведь только поэтому великое словно несхоже [с другими].

67.4 Коль схоже [было с другими], то давно бы стало незначительным!

67.5 Я обладаю тремя сокровищами, которых придерживаюсь и храню их.

67.6 Первым провозглашу «милосердие»,

67.7 Вторым провозглашу «скромность»,

67.8 Третьим провозглашу «не сметь быть впереди Поднебесной».

67.9 Милосерден, поэтому и способен быть доблестным.

67.10 Скромен, поэтому и способен быть широким.

67.11 Не смею быть впереди Поднебесной,

67.12 Посему и способен стать вождём [божественного] сосуда.138

67.13 Ныне же отбросили милосердие, но избрали доблесть,

67.14 Отбросили скромность, но избрали широту,

67.15 Отбросили [места] позади, но избрали [места] впереди.

67.16 Сие есть гибель!139

67.17 А милосердие коль в сражении применишь, то победишь.

67.18 Коль в обороне применишь, то прочна она будет.

67.19 Небо будет спасать таких,

67.20 И по милосердию своему сторожить их.

 

Примечания

1. Есть основания полагать, что понятие 道 да̀о, т.е. Путь, было вписано Ван Би, так как в других списках (классических и древних) оно отсутствует. В большинстве списках ДДЦ первая строка выглядит следующим образом:

天下皆謂我大 тя̄нь ся̀ цзе̄ вэ̀й во̌ да

В Поднебесной все называют меня «великим».

 

2. О значении слов «стать вождём божественного сосуда» можно судить по ДДЦ 29.3.

 

3. МВД А:

則必死矣 цзэ́ бѝ сы̌ и̌

То неизбежно приведёт к гибели.

 

ФИ, ФИЮ: 是謂入死門 шѝ вэ̀й жу̀ сы̌ мэ́нь

Сие зовётся «вхождение во врата смерти».

Другие переводы