Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Когда храбр в дерзости, то будешь убит..."

73.1 Когда храбр в дерзости, то будешь убит,

73.2 Когда храбр в недерзости, то будешь жить.

73.3 Из сиих двух [вещей] одно полезно, другое вредно.

73.4 То, что ненавистно Небу,

73.5 Кому ведома причина того?

73.6 Вот почему даже мудрый человек считает сие как сложное.

73.7 Путь Неба [у мудрого человека таков]:

73.8 Не состязается, но умеет побеждать,1

73.9 Не изрекает, но умеет отвечать,

73.10 Не призывает, но [всё] само приходит,

73.11 Как бы беспечен, но умеет замыслить.2

73.12 Небесная Сеть распростёрта повсюду,

73.13 [И хоть её] ячейки крупны, но ничего не ускользает.

 

Примечания

1. В списке МВД B вместо иероглифа 爭 чжэ̄н «бороться», «состязаться» записан знак 單 (戰) чжа̀нь «сражаться».

 

2. ФИ, ФИЮ: 默然而善謀 мо̀ жа́нь э́р ша̀нь мо́у

Так молчалив, но умеет замыслить.

 

Другие переводы