Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "[Когда] народ не боится смерти..."

74.1 [Когда] народ не боится смерти,1

74.2 То как с помощью смерти запугать его?2

74.3 Ежели вынудить народ постоянно бояться смерти,

74.4 А мнящих себя отличными

74.5 Мы поймаем и казним их,

74.6 Тогда кто дерзнёт быть смельчаком?

74.7 Всегда есть тот, кто распоряжается казнями, он и казнит.

74.8 Но заменив того, кто распоряжается казнями, и [самому] совершить казнь,

74.9 Сие зовётся «рубить деревья, заменив великого вальщика».

74.10 Ведь, заменив великого вальщика,

74.11 Редко кто руки себе не поранит!

 

Примечания

1. МВД В: 若民恒且不畏死 жо̀ ми́нь хэ́н це̌ бу̀ вэ̀й сы̌

Ежели народ постоянен и не боится смерти.

 

2. В списках МВД вместо иероглифа 死 сы̌ «смерть», записан знак 殺 ша̄ , т.е. «казнь». Таким образом, более верный перевод будет выглядеть иначе: То как с помощью казней запугать его?

Другие переводы