Перевод: Алексеев В.М.

Я провожаю Сюе Цунь-и ("Сюе Цунь-и (он родом из Хэдуна) собрался в путь...")

Сюе Цунь-и (он родом из Хэдуна) собрался в путь. Ученый Лю в прощальную трапезу ему дал мяса и вином наполнил кубок до верха ему. Потом пошел с ним, провожая, вплоть до реки; на самом берегу поил его, кормил и наставительно сказал ему вот так:

- Правитель и страна... Ты знаешь ли, что должен делать ты, идя туда? А вот: ты сам слуга народу, не помыкай народом, как слугой - и это все.

Народ есть от земли. Из десяти частей дохода он выделит одну, чтобы нанять себе правителя, а тот обязан наблюдать, чтоб было у него в порядке все. А ныне так с него взимают мзду, к своим делам же нерадивы - и это так везде в стране под нашим небом... Да что тут говорить о том, что "нерадивы"? Еще возьмут да грабить его станут.

Представь себе, что ты когда-нибудь взял в дом наемного слугу, и вот он от тебя имеет мзду, но ленится работать да еще крадет твои хозяйственные вещи. Тогда небось рассердишься ты очень, погонишь его прочь и взыщешь все... А ныне вот в стране под нашим небом таких людей ведь более всего. Меж тем никто в пароде не посмеет дать волю гневу, их погнать со службы и с них взыскать. В чем дело, почему? Различно положение людей!

Различно положение людей, но правда ведь одна, и вашему народу каково? И если прозорливые есть люди, способные понять всю истину вещей, то как не устрашиться им и как не трепетать?

Два года как Цунь-и в Линлине замещает начальника уезда. Он рано по утрам встает, работает, а ночью он в думу погружен. В работе он усердный человек, и в думе тоже - весь забота. И вот все тяжбы улеглись, налоги тоже уравнились. И старики и молодежь не знают никаких забот. Но подлецы, нахалы - те его не терпят... Определенно, он берет с народу мзду совсем не зря. И очевидно также мне, что он-то знает, что значит страх, боязнь, настороженность в таких делах!

Я нынче здесь в бесславии сижу и униженье и не могу участия принять в суждении о том, что называется в каноне "обследованьем всех заслуг правительственных лиц, их выведеньем в свет иль заточеньем в мрак?.."

Цунь-и сейчас идет к себе на службу, и вот я потчую его вином и мясом, да к этому еще вдобавок пишу вот эти все слова.

 

Примечания Л. Эйдлина

Канон - имеется в виду "Шуцзин" ("Книга преданий").

Сюе Цунь-и - уроженец Хэдуна; при императоре Сянь-цзуне (806-820) был начальником уезда в Линлине.