Между разными истинами, которые служат для утверждения себя в добродетели, почтительность к родителям составляет основание, а между обрядами, которые употребляются при печальных случаях, искреннее оплакивание принимается за основание. Между военными доблестями, необходимыми на сражении, мужество служит основанием, в законах, касающихся до управления государственного, земледелие почитается основанием, а для царствования полагается в основание милосердие, в делах же промышленности берется в уважение время, но здесь основание занимает тщательность. Конфуций.

 

Правосудие и честность составляют сущность государственного управления, а бережливость и прилежание есть сущность благосостояния дома. Управление в науках есть основание для благосостояния дома, а следовать правилам благоразумия есть основание обеспечения дома, прилежание и бережливость есть основание управления домом, согласие и покорность есть основание благоустройства дома. Прилежание есть основание богатства, а бережливость есть источник богатства. Кн. Цзин-син-лу.

 

Конфуций в книге Сань-цзи-ту1 сказал: "Промышление о целой жизни состоит в прилежании, а промышление о годовом продовольствии заключается в весне, но промышление о проведении дня зависит от четвертого часа поутру. В юности не учиться - в старости нельзя ничего знать, если весною не возделывать земли, осенью не на что будет надеяться, а если в четвертом часу утра не вставать, то днем нельзя ничего доброго делать".

 

Главное содержание пяти истин учения состоит в том, что между отцом и сыном должна быть горячность, между Государем и подданными - справедливость, между мужем и женою - различие, между старшими и младшими - порядок, а между друзьями - верность. Кн. Син-ли.

 

Ученый Гу-лин-чэнь2 в бытность свою начальником города Сянь-цзюй3, поучая подчиненный ему народ, говорил: "Народ, вверенный моему управлению! Слушайте! Отец должен быть строг, а мать сердобольна, старший брат дружелюбен, а младший почтителен, сын послушен, а жена покорна, между мужем и женою должна быть взаимная любовь, между детьми мужского пола и женского должно быть различие, дети и братья обязаны учиться, в деревнях и селениях должна быть наблюдаема благоприятность, бедным и в напастях находящимся родственники должны подавать средства к избавлению их от нужд, в браках и погребениях соседы должны друг другу вспомоществовать. Не будьте ленивы в земледелии, не производите грабежей и разбоев, не привыкайте к карточной игре, не пристращайтесь к спорам и тяжбам, полагаясь на силы не обижайте слабых, надеясь на богатство не пожирайте достояния бедных. Во время пути давайте другим дорогу, во время хлебопашества оставляйте лишнюю борозду для соседних с вами полей, встретившись на дороге с поседевшими стариками, снимайте шляпы с голов для изъявления им почтения. В сем состоит обыкновение благоприличия и справедливости!"

 

Если наставник будет образовывать сердца людей благостию, то зло само собою пропадет, а если управляющий народом будет руководить его к почтению и покорности, тогда всякие споры сами по себе утихнут. Кн. Син-ли.

 

Государь должен утверждаться во внимательности, а отец в сердоболии, сын в почтительности, а младшие в верности. Если кто будет исполнять сии правила, тот может управлять и государственными делами. Кн. Ли-цзи.

 

Чжан-сы-шу4 на правой стороне пред седалищем для напоминания себе вырезал следующие слова: "В разговорах надобно соблюдать искренность и верность, в делах усердие и внимательность, в пище воздержание, в письме исправность и опрятность, в наружном виде прямоту и важность, в одежде статность и степенность, в поступи покой и безмятежие, в жилище надлежащее безмолвие, а при занятии делами надобно брать в воображение начало, в словах обращать внимание на исполнение, в обыкновенных правилах жизни стараться быть постоянным, в данном обещании должно следовать исполнение. Увидишь ли добро? Радуйся, как бы оно от тебя произошло. Усмотришь ли зло? Сострадай, как бы о своей болезни. Сии четырнадцать5 правил я еще не довольно хорошо испытал, для того и написал их в услугу против своего седалища, дабы утром и вечером, смотря на них, возбуждать себя к их исполнению".

 

Фань-и-цянь6 по правую сторону пред седалищем велел вырезать следующие слова: "Во-1, не говори, что Государь слишком строг, потому что с известиями отправляет на самые границы; во-2, не говори о начальниках областных или уездных ничего такого, что касается до их совершенств и недостатков, или до их успехов и неудач; в-3, не говори о том, какое зло или беды делают люди; в-4, не говори, что служащие получают чины и должности случайно или по благосклонности высших; в-5, не говори, что такой-то, при всем избытке имения и других выгод, притесняет бедных, чтобы больше разбогатеть; в-6, не говори, что другие гнушаются всеми, издеваются над всеми, презирают всех и толкуют только об одних любострастных делах; в-7, не говори, что такой-то принял на себя дела стряпчего и хлопочет об имении другого с намерением взять с него хорошую плату за свои труды".

 

Еще там же сказано: "Если кто вручил тебе письмо, не должно его распечатывать или долго у себя продерживать; если с кем вместе сидишь, не должно заглядывать в чужие письмена; если взойдешь в чей-либо дом, не должно читать сочинения других; если возьмешь на временное употребление что-либо из вещей другого, не должно их портить или удерживать у себя; если угощаешься обедом, не должно ничего из кушанья выбирать и брать с собою в дом; если вместе с кем живешь, не должно самому выбирать никаких выгод, не должно со вздохом унижения выхвалять никого из богатых и знатных людей. Если кто преступит какое-нибудь из сих немногих правил, то довольно сего, чтоб узнать безобразные его расположения, которыми он воодушевляется и которые великий наносят вред внимательности ума, необходимой для усовершенствования себя в добродетели, для сей-то цели я и написал все сие для напоминания себе".

 

Государь У-ван7 спросил Тай-гуна: "Почему люди рождаются в мир неодинаковыми, но иные из них бывают благородные, другие простые, иные богатые, другие бедные? Желаю слышать изъяснение на это". Тай-гун отвечал: "Богатые и благородные если уподобляются в своих добродетелях мудрым мужам, то посредством Провидения бывают такими. Богатыми бывают еще и от того, что в издержках соблюдают умеренность, а небогатыми делаются от того, когда в доме таится десять татей". - "А что такое значит десять татей?" - спросил У-ван. "Не убирать с полей хлеб, - отвечал Тай-гун, - тогда, как он уже созрел, есть первый тать; убирать, да не весь, сколько его уродилось, есть второй тать; без всякой причины зажегши фонарь засыпать, есть третий тать; от лености не обрабатывать земли, есть четвертый тать; не прилагать к тому ни трудов, ни старания, есть пятый тать; своевольно производить грабежи и обиды другим, есть шестой тать; разводить чрезмерное множество домашнего скота, есть седьмой тать; днем спать и лениться вставать, есть восьмой тать; быть предану пьянству и пресыщаться плотскими вожделениями, есть девятый тать; разжигать в себе сильную зависть, есть десятый тать". - "А почему дом, в котором нет сих десяти татей, бывает небогат?" - спросил опять У-ван. "Потому, - отвечал Тай-гун, - что у всякого из хозяев должна происходить в чем-нибудь трата, и эта трата бывает трех родов". - "А в чем состоит сия троякая трата?" - спросил У-ван. "Когда в житницы проходит течь, - отвечал Тай-гун, - и их не перекрывают, или когда мыши и птицы в беспорядке истребляют хлеб, сие есть первая трата; при уборке хлеба с полей пропускать время, есть вторая трата; рассыпать от нерадения зерна и их затаптывать в грязи есть третья трата". У-ван еще спросил: "Почему тот дом не бывает богатым, в котором нет сей троякой траты?" Тай-гун отвечал: "Потому, что у всякого из хозяев можно найти в-1, погрешность; во-2, упущение; в-3, глупость; в-4, опрометчивость; в-5, непокорность; в-6, признак неблагоприятный; в-7, рабство; в-8, низкость; в-9, невежество; в-10, насилие; все сии недостатки сами на себя навлекают несчастья, а не Небо намеренно насылает за них бедствия". - "Желаю обо всем этом подробно слышать", - прибавил У-ван. Тай-гун отвечал: "Во-1, кормить детей, а не образовывать их, это значит погрешность; во-2, в отрочестве не обучать их, это есть упущение; в-3, недавно взявши за себя жену, не делать ей строгого наставления, в этом заключается глупость; в-4, смеяться прежде, нежели начать разговор, в этом состоит опрометчивость; в-5, не доставлять родителям нужного пропитания, это есть непокорность; в-6, ночью вставать в обнаженном виде, это составляет неблагоприятный признак; в-7, обнаруживать склонность к натягиванию чужого лука, это есть рабство; в-8, любить ездить верхом на чужой лошади, это означает низкость; в-9, пить чужое вино и склонять к тому других, это показывать невежество; в-10, приглашать своих друзей на чужой пир, в этом усматривается насилие». По выслушании сих слов У-ван воскликнул: "Поистине в сих словах заключается великий смысл!"

 

Примечания составителя

1 В китайском тексте "Кун-цзы сань-цзи ту юнь" (孔子三計圖). Не совсем ясно, о каком сочинении идет речь.

2 Подразумевается Чэнь Сян (陳襄 1017-1080) - сановник эпохи Сун. Имел прозвание Наставник Чэнь, Чувствующий древность (Гу-лин Чэнь сянь-шэн 古靈陳先生). Умер в уезде Сяньцзюй (см. ниже), начальником которого являлся с 1048 г.

3 Сяньцзюй (仙居) - совр. уезд городского округа Тайчжоу в провинции Чжэцзян.

4 Подразумевается Чжан И (張繹 1071-1108) - неоконфуцианец эпохи Сун. Второе имя ученого - Сы Му (思叔).

5 В китайском оригинале "сии четырнадцать" (此十四者).

6 Фань И-цянь (范益謙) - найти подробную информацию об этой персоне не удалось.

7 У Ван (武王 жил в XI в. до н.э.) - основатель древней династии Чжоу. Имел также имя Цзи Фа (姬发).