Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

первое ("берег реки цветами вдоль все огорчает меня…")

берег реки цветами вдоль

всё огорчает меня

переброситься не с кем словом

словно безумный бреду

решил пойти к соседу на юг

любителю выпить вдвоём

тот давно отправился пить

одинокое ложе пусто

Весна 761 г.

Примечания

Цикл из семи стихотворений в форме цзюэцзюй (букв, оборванные строки) написан весной 761 г. в Чэнду на берегах ручья Хуаньхуа, где располагалась "Соломенная хижина" Ду Фу.

В это время поэт Гао Ши (702—765), с которым Ду Фу связывали теплые отношения, был назначен губернатором соседней области Пэнчжоу. К нему измученный нуждой Ду Фу обратился с просьбой о помощи — Гао, конечно, откликнулся на просьбу друга, но та небольшая сумма, которую он смог одолжить (находясь на посту губернатора, ему приходилось помогать многим беженцам с севера), не спасла поэта от всех несчастий.

Цикл описывает самое начало весны, когда из-за обилия цветов не видно берега; в то же время это тревожное время года. Богатство цветов означает исчерпанность и приближает конец и смерть.

 

к соседу на юг любителю выпить вдвоём — возможно, некий Хусы Жун, приятель Ду Фу, живший неподалеку.

второе ("в густом беспорядке цветов завязь в берег речной запрятана")

в густом беспорядке цветов завязь

в берег речной запрятана

опасаясь бреду шатким шагом

весны реальность пугает

пока-ещё есть стихи и вино

с достоинством посланы мне

вот-и нечего зря сочувствовать

старику с седой головой

третье ("река глубока спокоен бамбук…")

река глубока спокоен бамбук

на берегу два-три дома

тревога цветов суетлива красных

отражением в белых цветах

знаю место где должно

ответить весеннему свету

благодарный с хорошим вином устроюсь

на посланной доле судьбы

Весна 761 г.

четвертое ("переполнен дымкой цветов чхэнду...")

переполнен дымкой цветов чхэнду

на востоке едва различим

просторную башню сотен соцветии

растущей печалью вижу

кто наполнит вином теперь

разомкнёт золотые чаши

созовёт заполучит красавиц на пир

танцевать перед пологом шитым

 

Примечания

просторную башню сотен соцветий – Башня ста цветов (Бай-хуа) - постоялый двор на юго-западе Чэнду.

пятое ("у усыпальницы мудрого хуан ши река течёт на восток...")

у усыпальницы мудрого хуан ши

река течёт на восток

весною ленив изношенный свет

льнёт иссякая ветер

гроздь за гроздью персик бесхозный

распускает цветы без надзора

розовой тёмной то розовой светлой

я любоваться свободен

 

Примечания

у усыпальницы мудрого хуан ши – наставник Хуан (Хуан ши), кото­рый похоронен на берегу ручья, ранее владел этой местностью, а ко времени действия стиха уже покоится в усыпальнице-пагоде.

шестое ("к домику тётушки хуан сы тропинка полна цветами...")

к домику тётушки хуан сы

тропинка полна цветами

бутонов тяжестью тысячи тысяч

ветки на землю легли

бабочек здесь безотрывна игра

постоянен прерывистый танец

в изнеженной взвеси как-раз зазвучит

свободной иволги крик

 

Примечания

Четверостишие построено на диалектике бесконечности и прерыви­стости. В последней строчке крик иволги прерывает безграничное, бесконечное наступление весны.

 

тётушки хуан сы – некая Хуан четвертая (сы) была, как указы­вают комментаторы, по всей видимости, соседкой Ду Фу.

седьмое ("не то что я приближаясь к концу…")

не то что я приближаясь к концу

до смерти рад цветам

боюсь они исчерпав цветенье

притянут старость мою

торопливо пышные щедрые ветви

опадают то тут то тут

прошу раскрываются пусть бутоны

понемногу медля чуть-чуть

Весна 761 г.

Примечания

до смерти рад цветам — поэт считает себя стариком, для него неприемлем юношеский пафос темы смерти.