Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

甫田之什VI.

1. Широкое поле ("Вижу вот это широкое поле, просторно ему...")

I

 

Вижу вот это широкое поле, просторно ему;

Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му.

С прошлого года, оставшийся хлеб мой я сам,

Чтоб накормить их, моим земледельцам отдам.

С древних времен урожай у нас в каждом году;

Вот и теперь я на южные пашни иду.

Полет один, тот земли присыпает к корням,

Просо мое и ячмень тучным-тучные там.

Место, где больше удобства и больше земли,

Самым способнейшим людям теперь отвели.

 

II

 

В жертву чистейшего сам отберу я зерна,

Выбран уже одномастный баран без пятна -

Духов земли и сторон четырех уважай!

Если на поле, бывало, хорош урожай -

Счастье моих земледельцев являлося тут.

Бьют в барабаны, и гусли, и цитры поют -

Встречу готовлю я предку и нив и полей,

Сладостный дождь, умоляю, на землю пролей,

Чтобы ячмень уродился и просо подстать,

Чтоб земледельцев и жен их зерном напитать!

 

III

 

Правнук, пришел посмотреть я на землю отцов.

Вижу я жен, выходящих в поля, и юнцов -

С пищей на южные пашни скорее спешат...

Вот и надсмотрщик полей - подошел он и рад.

Справа и слева беру принесенный обед,

Пробую пищу: вкусна ли она или нет?

Хлеб мой возделан прекрасно вдоль каждого му -

Добрую жатву, обильную жатву сниму.

Не в чем людей упрекнуть мне, нет гнева на них.

Трудятся люди проворно на нивах моих.

 

IV

 

Вижу колосья, как в крыше солома, часты;

Точно ярмо, изогнулись они с высоты.

Кучи зерна, что на поле оставили мы,

Как острова на реке или в поле холмы.

Тысяча, верно, не меньше, амбаров нужна,

Тысяч десяток телег для отвозки зерна!

Если и просо, и сорго, и рис возрастут -

Счастье моих земледельцев проявлено тут.

Благо, наградою будь земледельцам моим,

Тысячи лет долголетья безмерного им!

Примечания переводчика

Шерсти клочок от ушей у быка острижем - чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.

Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му - Комментаторская традиция поясняет слово "ши цянь" как "десять тысяч му". Б. Карлгрен справедливо указывает, что для десяти тысяч есть особое слово - "вань" и что такой способ выражения для десяти тысяч является совершенно необычным, и предлагает понимать это выражение как "стократный урожай [тысячу на десять]". Это и отражено в нашем переводе.

Духов четырех сторон - духов сторон света.

Предок полей (или лучше - земледелия) - Шэнь-нун (дух-земледелец) - легендарный царь Китая.

2. Большое поле ("Много нам сеять на поле - большое оно...")

I

 

Много нам сеять на поле - большое оно.

Мы приготовили все - отобрали зерно.

Все приготовили мы, за работу пора;

Каждая наша соха, как и надо, остра.

С южных полей начинаем мы землю пахать,

Всяких хлебов мы довольно посеять должны.

Княжеский правнук доволен, что всходы пышны,

Прямо они поднялись, высоки и сильны.

 

II

 

Вот уж и колос встает, наливает зерно,

Вот и окрепло, и стало добротным оно.

Травы и плевелы время выпалывать нам

И уничтожить грызущих.ростки червяков,

Корни, коленца и листья грызущих жуков,

Чтоб не вредили в полях восходящим хлебам.

Предок полей, собери их, не медля ни дня,

Духом могучий, их ввергни в пучину огня!

 

III

 

Туча возникла, всё гуще и всё тяжелей.

Дождь наплывающий каплю по капле пролей!

Общее поле сначала дождем ороси,

После коснись ты и наших отдельных полей!

Вот молодые колосья не срезаны там,

Связку вот эту оставим на поле смелей;

Горсть оставляем иную на поле зерна,

Эти колосья не тронем, совсем не сожнем.

Вдовым на пользу оставлено - вдов пожалей!

 

IV

 

Правнук, пришел посмотреть он на землю отцов,

Видит он жен, выходящих в поля, и юнцов -

С пищей на южные пашни скорее спешат.

Вот и надсмотрщик полей - подошел он и рад.

Духам сторон четырех мы усердно моления шлем,

Рыжего в жертву быка да и черного также избрав,

С собранным просом моим и также с моим ячменем

В дар вам, о духи, мы жертвы свои принесем.

Счастье великое, правнук, на доме твоем!

Примечания переводчика

Духом могучий, их ввергни в пучину огня - Шэнь-нун имел власть над стихией огня и назывался также Огненным государем.

Общее поле - поле, сообща обрабатываемое земледельцами, урожай с которого шел в пользу владельца земли.

3. Встреча царя, выступающего в поход ("На Ло поглядите, как воды реки...")

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки...

Не так ли является нам государь?

Как травы, в нем счастье и благо сплелись

Его наколенники красным горят,

Когда он выводит шесть ратей солдат.

 

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки...

Не так ли является нам государь?

Нефриты блестят, и горит самоцвет

На ножнах меча. Так да здравствует царь

И дом сохранит свой на тысячи лет!

 

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки...

Не так ли является нам государь?

Все благо и счастье слилося на нем.

Да здравствует царь наш, на тысячи лет

Он царство свое сохранит и свой дом!

Примечания переводчика

Ло - река в центральном Китае, на северном берегу которой находилась древняя столица Китая – Лоян

4. Прекрасны, прекрасны цветы ("Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы...")

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

И пышно листва их растет...

Я ныне на этого мужа смотрю -

И в сердце покой настает,

И в сердце покой у меня настает -

Хвала тебе, мир и почет!

 

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

Собой они темно-желты...

Я ныне на этого мужа смотрю -

И тонкой он полн красоты!

Исполнен он тонкой такой красоты -

И радости будут полны и чисты!

 

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

То желтый, то белый видны.

Я ныне на этого мужа смотрю,

В четверке все кони черны.

Он сам в колеснице, все кони черны,

И вожжи блестят у коней вдоль спины.

 

Коль слева поставишь такого у нас -

Он места достоин как раз;

Коль справа такому мы место найдем

Достоинства многие в нем.

Достоинства признаки вижу я в нем,

Внутри и снаружи на нем.

Примечания переводчика

Коль слева поставишь такого у нас - // Он места достоин как раз; // Коль справа такому мы место найдем - // Достоинства многие в нем - Все чины двора делились на левую и правую сторону и становились на приемах каждый на свое место слева или справа от престола. Какую бы должность ни поручить вам, вы достойны и способны ее занять.

5. Царь приветствует своих гостей ("То птицы порхают на тутах, взгляни...")

То птицы порхают на тутах, взгляни:

Сверкает их перьев прекрасный узор.

Мужи благородства мне радуют взор,

И милости неба да примут они!

 

То птицы порхают на тутах, взгляни:

Сверкают их шеи узором. И вот,

Мужи благородству мне радуют взор -

Всех стран государства надежный оплот.

 

Вы - царства оплот, вы - опора и щит!

Царям с вас пример принимать надлежит!

Не вы ль бережливы, не любите ль труд,

Не вам ли обильное счастье пошлют?

 

Кривые возьмем носорожьи рога,

Наполним их сладким и вкусным вином,

Без гордости друг перед другом мы пьем.

Да многие сами к вам снидут блага!

 

6. Ода царю ("Селезень с уткою вместе летит...")

Селезень с уткою вместе летит -

Дайте сетей и тенет!

Тысячи лет да живет государь,

В радости тысячи лет!

 

Селезень с уткой на гати сидит,

Левым касаясь крылом.

Тысячи лет да живет государь,

Вечное счастье на нем!

 

Конь ездовой на конюшне стоит -

С сечкой зерна зададим!

Тысячи лет да живет государь,

Счастье до старости с ним!

 

Конь ездовой на конюшне стоит -

Резкой корми и зерном.

Тысячи лет да живет государь

В мире и счастье своем!

7. Пир у старшего в роде ("Люди, что в кожаных шапках теперь у тебя...")

I

 

Люди, что в кожаных шапках теперь у тебя,

Что это, верно, за люди, не скажешь ли нам?

Вкусное ныне ты им приготовил вино,

Яства прекрасны твои, что поставил гостям.

Люди какие пришли из чужой стороны? -

Братья пришли, не чужие, приюта ища;

Так и ползучий вьюнок и лианы плюща

Вьются, цепляясь вкруг туи и крепкой сосны.

Доблести муж, если долго не видим тебя,

Сердце болит и сожмется, сожмется тоской;

Только лишь доблести мужа увидели мы -

Вот уж и радость у нас, и на сердце покой.

 

II

 

Люди, что в кожаных шапках теперь у тебя,

Что это, всё же за люди, скорее скажи!

Вкусное ныне ты им приготовил вино,

Яства прекрасны, по времени года, свежи!

Разве чужие пришли из чужой стороны?

Нет, это братья все вместе явились в твой дом;

Так и ползучий вьюнок к лианы плюща

Вьются вкруг крепкой сосны, прижимаясь листком.

Доблести муж, если долго не видим тебя,

Сердце у нас заболит, заболит от тоски;

Только лишь доблести мужа увидели мы,

Вот уж и радость! -Печали от нас далеки.

 

III

 

Люди, что в кожаных шапках теперь у тебя,

Верно, с покрытой главою пришли они в дом?

Вкусное ныне ты им приготовил вино,

Яства обильны и высятся целым холмом.

Что же за люди пришли из чужой стороны?

Братья пришли и сестер твоих старших сыны!

Это подобно тому - если сыплется снег,

Прежде сгустится вода и смерзается льдом.

Смерть и погибель не знают особого дня -

Нам уж недолго сбираться для встречи в твой дом!

Будем же в нынешний вечер мы радостно пить,

Доблести муж, мы пируем - так чары нальем!

 

8. Радость новобрачного ("Скрепы забиты в ось колесницы моей...")

I

 

Скрепы забиты в ось колесницы моей -

В думах о деве прекрасной я еду за ней.

Голод и жажду презрев, еду встретиться с той,

Чья добродетель славна, - с юной ее красотой.

Хоть мы и доброго друга себе не найдем,

Радостный пир мы устроим с тобою вдвоем.

 

II

 

Лес на равнине так пышен стоит он и густ!

Только фазаны сбираются день ото дня.

В день надлежащий ты, славная дева, пришла,

Редких достоинств полна, ты научишь меня.

Пир учинив, веселюсь, восхваляя тебя,

Буду любить тебя я, не устану, любя.

 

III

 

Хоть не имею прекрасного ныне вина,

Все же ты выпьешь со мною - надеюсь на то.

Хоть не имею отменнейших яств для тебя,

Все же ты пищу разделишь - надеюсь на то.

Хоть не имею я равных достоинств твоим,

Вместе и спеть и сплясать нам придется двоим.

 

IV

 

Вот поднимаюсь на этот высокий хребет,

Ветви рублю на дрова я у дуба, вверху он растет.

Ветви рублю на дрова я у дуба, вверху он растет;

Листья, я вижу, на ветках у дуба пышны.

Счастье редчайшее - вижу тебя с вышины -

В сердце спокойная радость при виде жены.

Горы высокие разом окинул мой глаз,

Путь я прошел бы великий, к супруге стремясь.

Неутомимы четыре мои скакуна,

Вожжи как струны на цитре, взял шесть их рукой,

Вижу тебя, новобрачная ныне жена,-

Радостью сердце полно, и на сердце покой!

9. Синяя муха ("Синяя муха жужжит и жужжит...")

Синяя муха жужжит и жужжит,

Села она на плетень.

Знай, о любезнейший наш государь,-

Лжет клеветник, что ни день.

 

Синяя муха жужжит и жужжит,

Вот на колючках она.

Всякий предел клеветник потерял -

В розни и смуте страна.

 

Синяя муха жужжит и жужжит,

Там, где орех у плетня.

Всякий предел клеветник потерял -

Ссорит он вас и меня.

10. О вине ("Званые гости к циновкам подходят сперва...")

I

 

Званые гости к циновкам подходят сперва,

Справа и слева по чину расселись едва,

Вот и блюда, и сосуды расставлены в ряд,

Тут и плоды, тут и яства в порядке стоят.

Мягкое вкусом, отменное ставят вино;

Выпили гости по чарочке все заодно.

Вот барабаны и колокол ставят потом.

Чара заздравная поднята, ходит кругом.

Вот и большую мишень натянули, и вдруг

Стрелы готовы, и каждый натягивал лук.

Парами равные силой сошлися стрелки:

"Сударь, теперь вы покажете меткость руки!" -

"Эту мишень я стрелою пронижу насквозь,

Чару вина чтобы, сударь, вам выпить пришлось!"

 

II

 

Звучат барабаны, и флейта, и шэн... Плясуны

Полны гармонии - музыки звуки слышны.

Жертвы приятны прославленным предкам твоим -

Ты по обрядам свершил приношения им.

Вот и обряды тобою исполнены все,

Лесу подобны в своей величавой красе.

Чистое счастье в награду тебе суждено,

Дети и внуки в веселье с тобой заодно.

Пусть же веселье и радость наполнят чертог -

Каждый из вас совершил по обрядам, что мог.

Руки у гостя пустые - не стало вина,

Входит слуга, и опять его чара полна.

Снова заздравные чары у всех налиты...

В сроки всегда выполняешь обычаи ты.Звучат барабаны, и флейта, и шэн... Плясуны

Полны гармонии - музыки звуки слышны.

Жертвы приятны прославленным предкам твоим -

Ты по обрядам свершил приношения им.

Вот и обряды тобою исполнены все,

Лесу подобны в своей величавой красе.

Чистое счастье в награду тебе суждено,

Дети и внуки в веселье с тобой заодно.

Пусть же веселье и радость наполнят чертог -

Каждый из вас совершил по обрядам, что мог.

Руки у гостя пустые - не стало вина,

Входит слуга, и опять его чара полна.

Снова заздравные чары у всех налиты...

В сроки всегда выполняешь обычаи ты.

 

III

 

Званые гости к циновке подходят сперва,

Каждый почтителен, тонок и щедр на слова.

В каждом, пока он еще не напился вина,

Важность осанки, как это и должно, видна.

Ну, а когда уже гости напьются вина,

Важность осанки в расстройстве, и речь их бедна!

Место покинет, шатается там он и здесь,

Спляшет он несколько раз и кривляется весь.

Каждый, пока он еще не напился вина,

Важность осанки хранит - и достойна она.

Ну, а уж если напился он вдоволь вина -

Важность осанки совсем он теряет спьяна.

Тот, говорю, кто без меры упьется вином,

Тот и с порядком приличий совсем не знаком!

 

IV

 

Если уж гости напилися пьяными, тут

Спьяна без толку они и кричат, и орут.

Спутает пьяный сосуды мои без труда,

Спляшет не раз он, шатаясь туда и сюда.

Тот, кто напьется вина, говорю я, таков,

Что за собой никогда не заметит грехов.

Шапку свою набекрень нахлобучит он вкось,

Пляшет подолгу, кривляется, как ни пришлось.

Если напился да сразу оставил твой дом -

Счастье тогда и ему, и хозяину в том.

Если ж напился да дом не оставит никак -

Он своему и чужому достоинству враг.

Выпить вина - что ж, обычай сей очень хорош,

Если осанку притом и достоинство ты сбережешь

 

V

 

Так и везде, где бывает, что выпьют вина,

Трезвый один, но упился другой допьяна.

В месте таком обязательно ставится страж,

Стражу в помощники ты наблюдателя дашь.

Пьяный бывает такой - нехороший на вид;

Трезвый, напротив,- он пьяного часто стыдит.

Только вот пьяному - скажешь ли слово по нем?

Можешь ли буйство его успокоить стыдом?

Надо от слова дурного его остеречь,

Пусть не ведет он о том, что не следует, речь.

Если ты пьяный болтать безумолку готов -

Выйдет, пожалуй, козел у тебя без рогов!

Если с трех чарок ты память сумел потерять,

Смеешь ли ты напиваться опять и опять?

Примечания переводчика

Чару вина чтобы, сударь, вам выпить пришлось! - Побежденные на соревнованиях в стрельбе из лука должны были выпивать, как бы в наказание за свою неловкость, чару вина.

Лесу подобны - многочисленные, как деревья в лесу.