Китайская Поэзия - логотип сайта
  • Стихи
    Все стихи по авторам Все стихи по переводчикам Все стихи по эпохам Все стихи по темам Из "Избранного" (составлено нашими пользователями) Случайно выбранный перевод Полнотекстовый поиск по стихам Полнотекстовый поиск по оригиналам
  • Авторы
    Все авторы Поэтессы Авторы по эпохам Полнотекстовый поиск по авторам
  • Переводчики
    Все переводчики Полнотекстовый поиск по именам и биографиям переводчиков
  • Источники
    Все записи Полнотекстовый поиск
  • Темы
    О темах Все темы Полнотекстовый поиск по темам
  • Хронология
    Краткая хронология Китая
< Bсе стихи автора

Ван Вэй (699-759) 王維Династия Тан

送别 (下马饮君酒) Прощание ("Спешьтесь, прошу, выпьем вина, господин!...")

下马饮君酒,问君何所之。

君言不得意,归卧南山陲。

但去莫复问,白云无尽时。

Переводы

  • Алексеев В.М. 送别 (下马饮君酒) На прощанье ("Слезаю с коня, вином тебя угощаю...")
  • Мазепус В.В. 送别 (下马饮君酒) Прощание ("Спештесь, прошу, выпьем вина, господин!...")
  • Штейнберг А.А. 送别 (下马饮君酒) Проводы ("Сударь, спешьтесь, прошу, испейте вина…")
Источник: 御定全唐诗 (Юйдин Цюаньтанши)
© Copyright

Все права принадлежат соответствующим авторам, переводчикам, составителям и издателям.

Пишите нам