Перевод: Алексеев В.М.

送别 (下马饮君酒) На прощанье ("Слезаю с коня, вином тебя угощаю...")

Слезаю с коня, вином тебя угощаю.

Вопросы к тебе: куда ты теперь идешь?

Ты мне говоришь: во всем мне здесь неудача -

уйду я лежать там где-то в Южных горах.

Так, брат, уходи; к тебе нет больше вопросов

в то время, когда белых здесь туч без конца.

 

Введение

Бегство неудачника от мира и карьеры - одна из доминирующих тем китайской классической поэзии, навеянных даосскими мотивами поэзии и философии. Поэт, обнаруживающий в себе - после конфуцианского образо­вания - хоть частицу дао, этим самым навсегда отклоняется от мира. В чем же искать спасения? В природе - там, где бесконечные гряды облаков наве­вают ту же идею бесконечности.

 

Автор

Один из самых знаменитых поэтов танской эпохи и китайских поэтов во­обще, выдающийся художник-пейзажист, о котором его почитатель и тоже один из крупнейших поэтов Китая, Су Ши (Дун-по), сказал бессмертное: "Ван Вэй - это стих в картине и в стихе картина" (ши-чжун ю хуа, хуа-чжун ю ши), и, конечно, каллиграф высоких достижений. Его жизнь (701-761), начавшаяся блистательной придворною карьерой, сменившейся позорной службой у презираемого им бунтовщика Ань Лу-шаня, закончилась поэтиче­ским одиночеством и монашеством в буддийстве, которое отразилось в его поэзии и даже в его имени (Мо-цзе - сокр. от Вэймоцзе - китайского имени бодхисатвы Вималакирти). Его колоссальная продукция в большей своей части (тысяча стихотворений) погибла в смуте, но и то, что сохрани­лось, достойно восхищения.

 

Заглавие

Прощанье с другом - любимая тема китайских друзей-поэтов, и к ней придется возвращаться неоднократно. Вино на прощанье - обычай, создав­ший особый иероглиф (цзянь).

 

Примечания

Неудача - "недостижение желаемого" (бу дэ и) - один из основных мотивов китайской классической поэзии. Неудачник считает себя вправе жа­ловаться вслух, подражая в этом своему великому предку династии неудач­ников - Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу (дэ, другой иероглиф), которую приписывал судьбе (мин), не подлежащей человеческому разумению и воздействию.

В Южных горах - перевод лишь приблизительный и даже заранее неверный. Речь идет не о каких-то Южных горах (Наньшань), а о горах Чжуннаньшань, находящихся не на юге, а в центре Китая.

Белые тучи - идеал поэтической души - образ постоянный, вошед­ший в поэтическую хрестоматию Китая с давних пор.