Перевод: Алексеев В.М.

下山歌 (下嵩山兮多所思) Песня при спуске с горы ("Вот, спускаюсь с Сунской горы, думаю много о чем...")

Вот, спускаюсь с Сунской горы,

думаю много о чем.

Вот веду красавицу за руку

и шаг замедляю свой.

А среди сосен светлеет луна

и вечно такая она.

"Сударь, вы будете здесь гулять,

скажите, когда же опять?"

 

 

Примечание В.М. Алексеева

 

Сун Чжи-вэнь (?-712), вторые имена Янь-ци и Шао-линь. Уро­женец Гочжоу. Служил при дворе императрицы У-хоу, по навету был сослан, затем, будучи прощен, вернулся ко двору, позднее был об­винен в связях с заговорщиками и принужден к самоубийству. Со­стоял в литературной академии.