Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

秦中吟 其九 歌舞 (秦中岁云暮) 9. Песни и пляски ("К Циньской столице приблизился вечер года...")

К Цнньской столице

Приблизился вечер года.

 

Снегом глубоким

Укрыт императорским город.

 

В снежную мглу

Вышли из зал дворцовых

 

С цветными шнурами

Вельможи — гуны и хоу.

 

Для знатного есть

В ветре и в снеге радость.

 

Богатый не знает,

Как стужа и голод тяжки.

 

В думах у них -

Устроить свои хоромы.

 

Желанье одно -

Безделье делить с друзьями...

 

У красных ворот

Верхом и в колясках гости.

 

При ярых свечах

Песни и пляски в доме.

 

Упившись вином,

Теснее они садятся.

 

Пьяным тепло -

Снимают тяжелое платье.

 

Блюститель законов

Сегодня хозяин пира.

 

Тюремный начальник

Среди приглашенных первый.

 

Средь белого дня

Они за вином смеются

 

И ночью глубокой

Прервать веселье не могут...

 

Что им до того,

Что где-то в тюрьме в Вэньсяне

 

Лежат па земле

Замерзших узников трупы!