Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

秦中吟 其九 歌舞 (秦中岁云暮) 9. Песни и танцы ("В городе Цинь годами стоит облачная ночь...")

В городе Цинь годами стоит облачная ночь,

Большой снег заполнил Хуанчжоу.

Среди снега идут те, кто вышел со двора,

Тут люди с красными и алыми знаками, все князья. 

Среди знатных есть те, кто рад ветру и снегу,

Среди богатых нет тех, кто голодает и мерзнет. 

Кто занят, каким делом, тот занимает свое место,

У кого какая служба, тот путешествует в порядке.

Красные колеса у телег тех путников,

Красная лампа горит в здании, где поют и танцуют.

Радостно выпивают, рассаживаясь тесно, рядами,

Опьянеют, им тепло, снимут тяжелую одежду.

"Цюгуань" выступает хозяином,

"Тинвэй" сидит во главе стола.

Среди белого дня они весело пьют,

До середины ночи не могут остановиться.

Разве они могут что-либо знать о тюрьмах в Вэньсяне,

Что там гибнут от холода узники.

Примечания переводчика

Цинь - Чанъань.

Хуанчжоу - то есть столица.

"Цюгуань", "Тинвэй" - служащие в судах.

Вэньсянь - Лоян.