Лю Юйси  (772-842) 劉禹錫 Династия Тан

陋室铭 (山不在高,有仙則名) Посвящение убогому жилищу ("Не вышиной прославлена гора - но коль на ней бессмертный обитает...")

Не вышиной прославлена гора -

Но коль на ней бессмертный обитает.

Не глубиной божественна река -

Но коль дракон средь вод её играет.

Сие жилище скромно - не беда,

Коль доблестью жильца благоухает!

 

Взобрались на ступени изумруды-мхи,

Зелёная трава в оконца прорастает;

Беседы здесь ведут учёные мужи -

Необразованных сюда не зазывают;

Здесь на нехитром цине можно поиграть,

Бесценные писания листая;

И здесь ушей не утомляет многозвучный гам,

А плоти - вороха служебных дел не изнуряют.

 

В таком живал в Наньяне славный Чжугэ Лян;

В Чэнду - мудрец Ян Сюн, трактаты сочиняя;

Здесь сам Конфуций бы сказал:

“Какая в этом дикость может быть?”

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Бессмертный - сянь - прославленные даосские мудрецы прошлого или другие исторические фигуры, фактически умершие, признавались обретшими бессмертие и вознесшимися на ту или иную гору, чаще мифическую (напр., г. Пэнлай), придавая святость и самой горе. Словом сянь могли называться и живущие особо почитаемые отшельники.

Дракон - почитался как дух реки или крупного водоёма, "одухотворяя" его.

Доблесть - так здесь переведён даосский термин дэ (добродетель, достоинство).

Цинь - традиционный струнный щипковый инструмент наподобие цитры.

Бесценные писания - в оригинале "золотые каноны". Исследователи не имеют единого мнения о том, какие тексты так назывались: большинство говорят, что буддийская "Алмазная сутра", другие считают, что тексты китайской классики.

Многозвучный гам - в оригинале "шелка и бамбуки", что метафорически означает "струнные и духовые инструменты", то есть многоголосый оркестр.

Чжугэ Лян - государственный деятель и полководец конца эпохи Хань и начала Троецарствия.

Ян Сюн - философ и учёный-филолог середины эпохи Хань. Автор, помимо ценнейших трактатов, также нескольких известных "памятных надписей".

"Какая в этом дикость может быть?" - цитата из: Конфуций, "Беседы и суждения", гл. IX, притча 14. Дам собственный перевод: Учитель желал поселиться в землях варваров, и некто сказал: "Там дикость - как можно!", на что Учитель сказал: "Где поселился благородный муж - какая там может быть дикость?". Здесь "дикость" - то же слово, что "убогость" применительно к жилищу (вынесенное в заглавие).