经邹鲁祭孔子而叹之 (夫子何为者) Посещая земли Цзоу и Лу, приношу жертву и воздыхаю о Конфуции ("Мудрый Учитель, напрасно ли ты посвятил...")

Мудрый Учитель, напрасно ли ты посвятил

Трудам и заботам годы бесценные жизни? 

Земля, что покоит тебя, роду Цзоу верна, 

Но дом твой немедля дворцом князя Лу обернулся.

 

Феникс не прибыл - рыдал ты о жизненной тщете;

Цилинь был сражён - ты скорбел о пути пресеченном;

Но ныне взгляни: меж колонн во дворце тебе жертву

Сын Неба воздал - вот мечтам Мудреца утешенье!

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Цзоу (в заглавии) - владение в теперешней провинции Шаньдун, родина другого великого философа-конфуцианца Мэн-цзы. Вероятно, автор проезжал через Цзоу прежде чем приехать на могилу самого Конфуция во "втором" Цзоу (см. следующее примечание).

Цзоу (в третьей строке) - как род, так и маленькое владение в теперешней провинции Шаньдун, откуда происходил Конфуций. Его могила находится на его родной земле, что и отражает третья строчка поэмы. Это иное Цзоу, нежели упомянуто в заголовке (другой иероглиф с тем же звучанием).

Лу - небольшое княжество, в состав которого входило "второе" Цзоу (см. примечание выше). Князь (ван) Лу вскоре после смерти Конфуция приказал сломать его дом и построить на этом месте собственный дворец.

Феникс не прибыл - Конфуций надеялся на "прилёт феникса" при его жизни - ожидаемое мистическое событие, вроде "прихода мессии", которое должно было ознаменовать начало эры процветания.

Цилинь - мифический единорог, символизировавший стабильность и долголетие, живущий до двух тысяч лет. По легенде, в 481 г. до н.э. был пойман или убит последний цилинь, о чём Конфуций сокрушался, говоря, что теперь "путь пресёкся", и мир ожидает смута.

Меж колонн во дворце - в центральном помещении дворца между двумя столбами-колоннами.

Мечтам Мудреца утешенье - Конфуций якобы однажды сказал, что ему приснилось, будто он сидит между колонн дворца и принимает жертвы.