Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第六十八章 (善為士者 不武) Глава LXVIII. (59) Уметь скрывать свои совершенства под покровом смирения есть черта добродетелей древних уподобляющих человека Небу.

Уметь скрывать свои совершенства под покровом смирения есть черта добродетелей древних уподобляющих человека Небу.

Кто не старается представлять из себя вид военного мужа, тот поистине достоин имени хорошего воина; а кто не воспламеняется гневом, тот обладает искусством военным; кто смотрит на свою победу с таким равнодушием, как будто бы она совсем ему не принадлежала, тот пользуется искусством побеждать врагов; а кто ставит себя ниже всех, тот имеет дар распоряжаться людьми. В сем состоит то совершенство, которое не терпит заводить споры! В сем заключается тот дар распорядительности, посредством которого наблюдается порядок в людях! Сие-то значит уподобляться Небу и показывать черту добродетелей древних великих мужей.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LIX.