Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Путь [подобен] ёмкости сосуда, но используя, его не наполнишь..."

4.1 Путь [подобен] ёмкости сосуда, но используя, его не наполнишь!1

4.2 О, бездна! Яко предок тьмы вещей.2

4.3 Он обломил своё остриё и развязал свои путы,3

4.4 Приладил своё сияние и отождествил себя с прахом.

4.5 О, залёгший на дно! Но словно и наяву существующий.4

4.6 Мне неведомо, чьё чадо он.

4.7 Но, кажется, был прежде [верховного] божества.

 

Примечания

1. Иероглиф 沖 чӯн переводим по списку ФИ, где записан знак 盅 чӯн «полый сосуд». В свою очередь иероглиф 盈 и́н «наполнять» записан близким по значению знаком 滿 ма̌нь.

 

2. Иероглиф 淵 юа̄нь «бездна» в ЦЛ записан знаком 深 шэ̄нь «глубокий». Вероятно это случилось по причине табуирования имени императора Ли Юаня, более известного как танский император Гаоцзу (правил 618–626 гг.).

 

3.Сочетание 挫銳 цо̀ жу̀й «обломить остриё» два раза зафиксирован во 2-й главе военного трактата СЦБФ.

 

4. СЭ: 湛似常存 чэ́нь сы̀ ча́н цу́нь Залёгший на дно, но словно наяву всегда существующий

 

Другие переводы