Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Отсечь «учёность» и не будет уныния..."

20.1 Отсечь «учёность» и не будет уныния.1

20.2 Насколько расходятся друг с другом покорное согласие и решительный отказ?

20.3 Каково расхождение друг с другом у добра и зла?2

20.4 То, чего боятся люди, нельзя не бояться.3

20.5 О, нераспаханные [яко земля]! Они ещё без стержня!

20.6 Толпа людей радостно ликует,

20.7 Словно пирует на великом заклании.

20.8 Словно весной взошли на высокую вежу.

20.9 О, лишь я обособлен и кроток, себя ещё не проявил,

20.10 Яко ребёнок малый, который ещё не начал улыбаться.4

20.11 О, утомлённый! Я словно без хижины, куда можно вернуться.

20.12 Из толпы людей у каждого имеется избыток,

20.13 Но я обособлен, будто что-то обронил.

20.14 О, незатейливый! Я и есть сердце глупого человека!5

20.15 Обычные люди блещут умом, а я обособлен и мутен.

20.16 Обычные люди всё делают тщательно, а я обособлен и нерадив.

20.17 О, вздымающийся! Уподоблю себя морским [волнам].

20.18 О, мчащийся! Яко ветер без остановки.

20.19 Из толпы людей у каждого имеется своё применение,

20.20 Но я обособлен и туп, яко неуч из захолустья.

20.21 Я обособлен и иной, нежели мирской люд,6

20.22 Ибо ценю Мать всей снеди.

 

Примечания

1. Первая строка по смыслу относится к предыдущей главе. Призыв осечь «учёность» (сюэ́) есть отказ от суммы знаний о правлении, наставлении, ритуале и музыке, которую воспевал Кун цзы.

 

2. ФИ: 美之與惡相去若何 мэ̌й чжӣ ю̌й э̀ ся̄н цю̀й жо̀ хэ́

Каково расхождение друг от друга красоты и уродства?

Похожий смысл также в списках ГД и МВД.

 

3. ГД, МВД: 人之所畏亦不可以不畏 жэ́нь чжӣ со̌ вэ̀й ѝ бу̀ кэ̌ и̌ бу̀ вэ̀й

Тот, кого боятся люди, тоже не может не бояться [людей].

 

4. Иероглиф 孩 ха́й досл. значит «ребёнок», верно понять его значения помогает список МВД В, ФИ и ФИЮ, где записан знак 咳 ха́й, т.е. «детская улыбка».

 

5. Сочетание 愚人 ю́й жэ́нь «глупый человек» записано в одной из «Малых од» канона ШЦ.

 

6. МВД: 吾欲獨異於人 у́ ю̀й ду́ ѝ ю́й жэ́нь

Я желаю быть обособленным и иным, нежели мирские люди.

ФИ: 我獨欲異於人 во̌ ду́ ю̀й ѝ ю́й жэ́нь

Я обособленный, ибо желаю быть иным, нежели мирские люди.

 

Другие переводы