Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Облик пустотности благой силы..."

21.1 Облик пустотности благой силы1

21.2 Лишь подражает самому Пути.

21.3 Путь, когда претворяется в вещи, лишь тускл и мглист.

21.4 О, мглистое! О, тусклое! Но образ имеется в нём.

21.5 О, тусклое! О, мглистое! Но нечто имеется в нём.

21.6 О, погрузившееся в пучину! О, тёмное! Но семя имеется в нём.

21.7 И семя то весьма подлинное, и вера имеется в нём.

21.8 Издревле и доныне не уходит имя его.

21.9 Так допытываюсь до Пращура множества вещей.2

21.10 Откуда мне ведом облик Пращура множества вещей?

21.11 На основании сего!

 

Примечания

1. Знак 孔 ку̌н досл. «отверстие», «дыра» переводим по комментарию ВБ, где сказано, что данный знак есть иероглиф 空 кӯн, т.е. «пустой», и далее записано: Лишь когда считают пустоту благой силой, тогда и способны в действиях следовать Пути. В свою очередь комментарий ХШГ гласит, что знак孔 ку̌н следует понимать как «великий» (大 да̀), и далее записано: Человек, обладающий великой благой силой, всё вмещает в себя. Наконец, из комментария СЭ, можно понять, что данный знак связан с именем известного учителя Кун цзы (т.е. Конфуций).

 

2. МВД: 以順衆父 и̌ шу̀нь чжу̀н фу̀

Так следую Пращуру множества вещей.

Другие переводы