Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Ежели нечто согнулось, то уцелеет..."

22.1 Ежели нечто согнулось, то уцелеет.

22.2 Ежели нечто искривилось, то выпрямится.

22.3 Ежели нечто углубилось, то заполнится.

22.4 Ежели нечто обветшало, то обновится.

22.5 Ежели мало [желаешь], то обретёшь.

22.6 Ежели много [желаешь], то усомнишься.

22.7 Вот почему мудрый человек таков:

22.8 Объемлет Единое и становится образцом для Поднебесной.1

22.9 Не выставляет себя напоказ, посему просветлён.

22.10 Не мнит себя правым, посему и заметен.

22.11 Сам не нападает, посему имеет заслуги.

22.12 Не кичится собой, посему становится вождём,

22.13 Ибо не борется,

22.14 Посему в Поднебесной никто не способен бороться с ним.

22.15 То, что древние называли: «ежели нечто согнулось, то уцелеет».

22.16 Неужели сие есть речь суетная?

22.17 Воистину, уцелев и возвращается к Нему.2

 

Примечания

1. МВД: 執一以爲天下牧 чжи́ ӣ и̌ вэ́й тя̄нь ся̀ му̀

Придерживается Единого и считается пастухом всей Поднебесной.

 

2. В списке СЭ и ЦЛ последняя строка звучит иначе:

故成全而歸之 гу̀ чэ́н цюа́нь э́р гӯй чжӣ

Посему достигший целостности и возвращается к Нему (т.е. к Пути-Дао).

Другие переводы