Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Есть нечто, что в смеси свершается..."

25.1 Есть нечто, что в смеси свершается,

25.2 Прежде Неба и Земли живущее.

25.3 О, немое! О, пустотное!

25.4 Стоит особняком и не изменяется,

25.5 Ходит кругом и не встречает преград.1

25.6 Можно считать сие матерью Поднебесной.2

25.7 Мне неведомо имя её.

25.8 Прозвище ей подобрав, воскликнул «Путь».

25.9 Коль понудите дать имя ему, скажу «Великий».

25.10 Великое означает «уходить».

25.11 Уходить означает «удаляться».

25.12 Удаляться означает «обратиться вспять».

25.13 Посему Путь велик, Небо велико, Земля велика,

25.14 И государь тоже велик.3

25.15 Во вселенной есть четыре великих,4

25.16 И государь восседает как одно из них.5

25.17 Человек зависим от законов Земли,

25.18 Земля зависима от законов Неба,

25.19 Небо зависимо от законов Пути,

25.20 А Путь зависим лишь от законов своей естественности.

 

Примечания

1.5-я строка не записана в списках ГД и МВД.

 

2.МВД: 可以爲天地母 кэ̌ и̌ вэ́й тя̄нь дѝ му̌

Можно считать её матерью Неба и Земли.

 

3.ФИ, ФИЮ: 人亦大 жэ́нь ѝ да̀

И человек тоже велик

 

4.МВД: 國中有四大 го́ чжӯн ю̌ cы̀ да̀

В стране есть четыре великих.

 

5. В списках ФИ и ФИЮ вместо иероглифа 王 ва́н «государь» записан знак 人 жэ́нь «человек».

Другие переводы