Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Путь всегда в бездеянии..."

37.1 Путь всегда в бездеянии,1

37.2 Но нет не созданного им.

37.3 Ежели государь и дворяне будут способны блюсти сей [Путь],

37.4 То тьма вещей будет изменяться сама.

37.5 Когда, изменяясь, они возжелают произвольно творить,

37.6 Я буду, опираясь на безымянную исконную простоту, подавлять их.2

37.7 Ибо состояние безымянной исконной простоты

37.8 Также приводит [человека] к бесстрастию.

37.9 Коль ничего не желаешь, то приходит и покой,

37.10 И Поднебесная восстановится сама.3

 

Примечания

1.МВД: 道恒无名 да̀о хэ́н у́ ми́н

Путь всегда остаётся безымянным.

 

2. В ГД отсутствует местоимение первого лица 吾 у́.

 

3. ГД: 萬物將自定 ва̀нь у̀ цзя̄н цзы̀ дѝн

И тьма вещей восстановится сама.

 

Другие переводы