Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "При высшей благой силе не выказывают благости..."

38.1 При высшей благой силе не выказывают благости,

38.2 Вот почему обладают благой силой. 1

38.3 При низшей благой силе не хотят терять благости,

38.4 Вот почему не обладают благой силой.

38.5 При высшей благой силе бездеятельны,

38.6 И не имеют нарочитых деяний.

38.7 При низшей благой силе выказывают её,

38.8 И имеют нарочитые деяния.

38.9 При высшей человечности выказывают её,

38.10 Но не имеют нарочитых деяний.

38.11 При высшей справедливости выказывают её,

38.12 И имеют нарочитые деяния.

38.13 При высшей обрядности выказывают её,

38.14 Но если никто не откликается им,

38.15 Тогда засучив рукава приволокут их.

38.16 Посему теряют Путь, а потом [следуют] благости,

38.17 Теряют благость, а потом [следуют] человечности,

38.18 Теряют человечность, а потом [следуют] справедливости,

38.19 Теряют справедливость, а потом [следуют] обряду.

38.20 Ибо обряд есть отощение «преданности» и «веры»

38.21 И глава распри.

38.22 Кто грядущее прорицает, тот цветок Пути и начало глупости.

38.23 Вот почему великий муж пребывает в его недрах

38.24 И не располагается среди его отощавших [состояний].

38.25 Пребывает среди его плодов и не располагается среди его цветов.

38.26 Посему он отвергает то и выбирает сие.

 

Примечания

1. Иероглиф 德 дэ́ «благая сила» в первых 2-х строках записан три раза. В первом и третьем случае он употребляется как существительное, во втором как глагол. В качестве глагола, этот знак также можно перевести словом «выказывать благость», «проявлять благость».

Другие переводы