Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Кто знает, тот не изрекает..."

56.1 Кто знает, тот не изрекает.

56.2 Кто изрекает, тот не знает.

56.3 Заткни свои отверстия и запри свои ворота.

56.4 Обломи своё остриё и развяжи свои путы.1

56.5 Приладь своё сияние и отождестви себя с прахом.

56.6 Сие зовётся «сокровенным тождеством».

56.7 Посему невозможно, обретая его, сродниться,

56.8 Как и невозможно, обретая его, отчуждаться.

56.9 Невозможно, обретая его, извлечь прок,

56.10 Как и невозможно, обретая его, нанести вред.

56.11 Невозможно, обретая его, стать знатным,

56.12 Как и невозможно, обретая его, стать смердом.

56.13 Посему оно для Поднебесной ценимо.

 

Примечания

1. Слово «путы» переводим по спискам ХШГ, ФИ и ФИЮ где вместо иероглифа 分 фэ̄нь записан знак 紛 фэ̄нь.

Другие переводы