Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "О применении оружия имеется изречение..."

69.1 О применении оружия имеется изречение:

69.2 «Я не смею быть хозяином, а лучше буду гостем.

69.3 Я не смею продвинуться на вершок, а лучше отступлю на шаг».

69.4 Сие зовётся «наступать без наступления»,

69.5 «Засучить рукава без обнажения рук»,

69.6 «Дать отпор без сопротивления»,

69.7 «Держать нечто в руках, но словно без оружия».

69.8 Беды нет большей, чем пренебрегать ворогом.

69.9 Пренебрегая ворогом, я почти утрачиваю [три] сокровища.1

69.10 Посему, когда скрестившие оружие обоюдно равны,

69.11 Кто способен скорбеть, тот победит!

 

Примечания

1.О значении слов «три сокровища» можно судить по ДДЦ 67.5-8. В списке ФИ (похожий смысл и в списках МВД) 8-я и 9-я строка выглядят иначе:

禍莫大於無敵 хо̀ мо̀ да̀ ю́й у́ ди́

無敵則幾亡吾寶 у́ ди́ цзэ́ цзӣ ва́н у́ ба̌о

Беды нет большей, чем быть без ворога,

Без ворога, я почти лишаюсь [трёх] сокровищ.

Другие переводы