Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Петросян К.С.

道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "Умаляй удел, да сокращай население..."

80.1 Умаляй удел, да сокращай население.

80.2 Пусть имеются десятки и сотни орудий, но [лучше их] не применять.

80.3 Пусть народ трепетно относится к смерти и далеко не переселяется.

80.4 Хоть и имеются колесницы и суда,

80.5 Да не будет мест, где ездить на них.

80.6 Хоть и имеются доспехи и оружие,

80.7 Да не будет мест, где выставлять их.

80.8 Пусть люди снова вяжут узелки на верёвках и используют сие [вместо письма].

80.9 [Пусть они] считают свою пищу сладкой и наряд свой красивым,1

80.10 Свои жилища тихими, а обычаи свои весёлыми.2

80.11 [Пусть] соседние уделы издалека взирают друг на друга,

80.12 Слышат друг у друга крики петухов и лай псов.3

80.13 И народ до старости и смерти не ходит друг к другу туда-сюда.

 

Примечания

1. В списке ФИ и ФИЮ 9-я строка более развёрнута:

至治之極

чжѝ чжѝ чжӣ цзи́

民各甘其食美其服 ми́нь гэ̀ га̄нь ци́ ши́ мэ̌й ци́ фу́

Достигнув предела в наведении порядка [в стране],

В народе каждый [считает] свою пищу сладкой и наряд свой красивым.

 

2. ФИ: 安其居樂其業 а̄нь ци́ цзю̄й лэ̀ ци́ ѐ

Свои жилища тихими, а своё ремесло радостным.

 

3. В списках МВД А, ХШГ, ЦЛ, ФИЮ слово «пёс» записано иероглифом 狗 го̌у.

Другие переводы