Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Алексеев В.М.

Гора с каменным колоколом ("В "Книге вод" говорится следующее: "В устье Пэнли есть гора...")

В "Книге вод" говорится следующее: "В устье Пэнли есть гора "С каменным колоколом" (Шичжуншань). Ли Юань объясняет это название тем, что, мол, внизу, подходя к глубоким затонам, ветер, хоть слабый, волны вздымает, в камни вода тогда ударяет, звук этот - колокол словно огромный.

Вот это толкование, скажу, частенько люди брали под сомненье. Вот взять сейчас нам колокол иль било и сунуть в воду их: тогда пусть даже буря здесь разведет волну, гудеть они ведь все равно не будут. Тем более какой-то камень!

Когда появился при Тан писатель Ли Бо, он впервые пошел исследовать гору с ее историческими следами. И вот он нашел у самой воды два камня каких-то; ударил в один и прислушался к звуку: то южный был звук, неясный и слабый; ударил в другой: был северный звук, звук чистый, куда-то далеко идущий. Бить перестал, а звук все вздымался, гуденье остатнее медленно лишь замирало. И он считал, что все нашел. Однако ж объясненье это я все же под сомнение взял. Ведь камень звонкий сам в себе и издающий некий звук - где б ни был он, везде такой. И вдруг лишь здесь его назвать каким-то колоколом? Так ли? В чем дело тут?

В седьмой год правленья государя под титулом Изначальное великолепие, в шестом месяце, в день знаков дин и чоу, я из Цзиня ехал в лодке до Линьжу, а старший сын мой, Май, отправился к месту службы начальника уезда Дэсин в Жао-чжоу. Я провожал его до устья озера и случаем воспользовался, чтоб посмотреть на этот, так называемый из камня колокол. Монах из монастыря дал отрока мне с топором, и среди куч камней, разбросанных повсюду, я выбирал один иль два и ударял по ним: цян-цян... Я все-таки смеялся и не верил.

Но с наступленьем ночи, при лунном свете, мы вместе с Маем уселись в лодочку одни, подъехали к стене отвесной и крутой... Огромные камни, то лежа, то стоя, вздымались на тысячи чи, как будто какие-то дикие звери иль странные бесы, как лес, друг за другом желают схватить человека... А там, на горе, усевшийся сокол, услышавши звук голосов, он тоже поднялся в испуге: чжа-чжа - закричал среди высей и туч... Да тут еще кто-то, что старый старик, то кашляет, то захохочет в долинах средь гор. Говорят, это горный журавль гуаньхэ. Взволнованный весь, я готов уже был вернуться домой, как вдруг над водою раздался чудовищный звук цзэнн-ххунн, как колокол, без перерыва гудящий. Лодочник мой был сильно напуган... Я ж осмотрел внимательно все, и что ж оказалось? Внизу, под скалою в камнях, все дыры, отверстия, горла и щели. Не знаю, насколько они глубоки, по малые волны, вливаясь в них, заполнят - и прочь... Ппэнн-ппэнн да ппанн-ппанн - вот этот-то самый звук и производят.

Я лодку свою повернул, на обратном пути мы подплыли к ущелью средь гор. И вот мы вплываем уже в устье ущелья. А там средь течения камень огромный торчит, на котором усесться возможно хоть сотне людей. Внутри он пустой и с массою дыр, отверстий, хлебающих воду под ветром иль вон изры­гающих воду. Звучит это так: кхаи-кхан, тханг-танг, и с прежним звуком иззэнг-цзэнг и ххунг-ххунг он перекликается, словно музыка, словно кто-то играет. И вот я смеясь обращаюся к Маю: "Ты как, узнаешь эти звуки? Цзэнн-ххунн - это колокол, помнишь "у-и", что отлит был царем Цзин-ваном при Чжоу. Кхан-кхан и тханг-танг - это колокол тот певучий, у Вэйского бывший князя Сянь-цзы. И это доказывает, что древние люди меня не обманывают; что если глазами не видишь, что делается, и ухом не слышишь, что тут происходит, то можно ли зря произвольно решать, бывает иль нет то иль иное. А то, что Ли Юань сам видел и слышал, - оно в общем то же, что видел и я, но он недостаточно ясно об этом сказал нам. Ученый сановник, конечно, не мог согласиться на то, чтобы ночью на лодочке плавать внизу, у отвесной стены. Поэтому он ничего подобного знать н не мог. Рыбак же, гребец, хотя это знали, но вряд ли сумели ему рассказать. Поэтому вышло, что в мире об этом и не сохранилось что надо. А те, кто был груб и убог, с топором отправлялись туда, чтобы им колотить по камням, добиваясь того, чего надо им было, считая затем, что всей правды они этим самым добились.

И я здесь об этом пишу, желая сказать, что я чту Ли Юаня при всей лаконичности стиля его; смеюсь над Ли Бо за убожество, грубость.

 

Примечания Л. Эйдлина

"Книга вод" - "Шуйцзин", древняя книга о водных путях.

Пэнли - Поянху, озеро в нынешней провинции Цзянси.

Ли Юань - Ли Дао-юань. комментатор "Шуйцзина". Жил в VI веке.

Ли Бо (Ли Цзюнь-чжи) - ученый и сановник начала IX века.

Седьмой год правления под титулом Изначальное великолепие - 1084 год.

Цзин-ван при Чжоу - VI век до нашей эры.

Государство Вэй... - III век.