Хэ Чжу  (1052-1125) 賀鑄 Династия Сун, Династия Северная Сун

Пруд окаймляет зеленая ива ("Пруд окаймляет зеленая ива, уточки нежатся в мареве волн...")

Пруд окаймляет зеленая ива,

уточки нежатся в мареве волн.

Мшистая тина не пустит до лотоса челн,

нет уже сладкого духа, влекущего пчел,

горечь на сердце, и сброшено алое диво*.

День проползает по водным покровам,

тучки дождливые снова и снова.

Лотос трепещет, как будто взывая к поэту:

"Ах, я тогда не ответил на вешние зовы,

знобкая осень теперь воздает мне за это".

Мелодия "Ташасин - Ступая по песку"

Примечания переводчика

*...горечь на сердце, и сброшено алое диво. - Осенью девушки с лодок собирали созревшие плюмулы лотоса (по-китайски букв, "благоухающее сердце"): они имеют горьковатый привкус. В этой строке, помимо прямого смысла, есть еще значение - грусть недооцененной личности.

 

Примечания Редакции

В сборнике "Гармония слов" название мелодии "Тасосин". Редакция придерживается политики прочтения названий по системе Палладия.