Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Басманов М.И.

江神子 湖上与张先同赋时闻弹筝 (凤凰山下雨初晴) На озере слагаю стихи в стиле Чжан Сяня. ("Дождь прозвенел у подножия Феникса...")

Дождь прозвенел у подножия Феникса,

Снова и свет и прозрачность царят. 

Воды хрустальные.

Ласковый ветер

И лучезарный закат.

И, распускаясь, красуются лотосы,

Нежный и свежий струя аромат.

 

Две белоснежные цапли откуда-то

Здесь появились, поодаль кружат. 

Видно, по нраву

Пришлось это место,

Коль улетать не спешат.

 

Вдруг над рекой раздается мелодия -

Струны неведомой цитры звенят.

Горько стеная,

Кому о печали

Струны поведать хотят?..

Тает туман, облака собираются,

Будто бы феи, слетаясь, парят.

 

Кто же на цитре играет, узнать бы мне. 

Звукам внимаю, волненьем объят.

Только вокруг ни души...

В отдаленье

Гор зеленеющих ряд.

(мелодия "Цзянчэнцзы - Речной город")

 

Примечания

Чжан Сянь (990-1078) - поэт-лирик, старший современник Су Ши. Феникс — здесь название горы.

Феникс - здесь название горы.